TELC B1.2 Writing: Request Information From a Company

My Struggle (and Small Victories!) with German Company Emails

Okay, so here I am, six months in Berlin, and I’m still grappling with the German business world. It’s not that I don’t want to be successful at my new job – I do! – it’s just… the communication. I’m trying to get better at writing formal emails to companies, specifically for the TELC B1.2 writing exam, and honestly, it’s been a rollercoaster. This whole process is really helping me understand the nuances of asking for information, which is a huge part of my job.

The Problem: My First Attempt (and the Confusion!)

A few weeks ago, I needed to request a quote for some office supplies. I’d spent ages researching online shops in Germany, and I found one that seemed perfect – “Bürobedarf Müller.” Feeling confident, I drafted an email in English, then translated it into German. It went something like this:

  • English Original: “Dear Sir or Madam, I would like to request a quotation for 100 A4 paper, 20 pens and 5 staplers. Please let me know the price and delivery time. Thank you for your time.”
  • My German Translation: “Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte ein Angebot für 100 Blatt A4 Papier, 20 Stifte und 5 Hefter anfordern. Bitte teilen Sie mir den Preis und die Lieferzeit mit. Vielen Dank für Ihre Zeit.”

I hit send, brimming with pride. Then, two days later, I received an email back. It was polite, but… confusing. It was entirely in German, and it contained phrases like “wir bedauern, dass…” (we regret that…) and “bezuglich Ihres Anliegens.” (regarding your inquiry). I felt completely lost! It was clear I’d missed something important, and I realized I hadn’t really grasped how Germans structure formal business communication.

Understanding the Key Phrases – And Why They Matter

The problem wasn’t what I wrote, it was how I wrote it. My English phrasing simply didn’t translate well into the expected German style. I realized I needed to learn the specific phrases and structures expected in a business context. Here are a few things I’ve learned that have made a huge difference:

  • “Sehr geehrte Damen und Herren”: This is the standard formal greeting. Using “Liebe Grüße” (dear greetings) would be totally inappropriate for a company email.
  • “ich möchte ein Angebot anfordern”: This is a much more polite and formal way of saying “I would like to request a quotation”. “anfordern” feels a little demanding – it’s better to be courteous.
  • “bezüglich Ihres Anliegens”: This translates to “regarding your inquiry”. It’s a common, professional phrase to acknowledge the email. I actually felt a bit silly using it, but I now understand it’s the expected response.
  • “Bitte teilen Sie mir…”: This means “Please let me know…”. It’s a softer, more polite way to ask for information than a direct command.

Practical Dialogue – A Realistic Scenario

Let’s say I need to ask about the availability of a specific printer. Here’s how I’d construct a realistic email:

  • Subject: Anfrage Druckers – Verfügbarkeit (Inquiry – Printer – Availability)
  • Body:

“Sehr geehrte Damen und Herren,

ich schreibe Ihnen bezüglich des Modells Drucker X500, das ich für mein Büro benötige. Könnten Sie mir bitte mitteilen, ob dieses Modell derzeit verfügbar ist und welche Lieferzeit zu erwarten wäre? Ich interessiere mich besonders für die Möglichkeit einer Lieferung innerhalb von zwei Wochen.

Vielen Dank für Ihre Unterstützung.

Mit freundlichen Grüßen,

[My Name]”

(Translation: “Dear Sir or Madam, I am writing to you regarding the model Drucker X500, which I need for my office. Could you please let me know if this model is currently available and what delivery time to expect? I am particularly interested in the possibility of delivery within two weeks. Thank you for your support. Sincerely, [My Name]”)

Notice how I avoided direct commands and used polite phrasing.

Common Mistakes (and How to Avoid Them!)

I’ve made a few other mistakes along the way, and I want to share them so you don’t make the same ones:

  • Over-using “Ich brauche” (I need): While grammatically correct, it sounds demanding. “Ich benötige” (I require) is often a better choice.
  • Not including a clear call to action: Make sure you clearly state what you want the recipient to do (e.g., “Bitte senden Sie mir…” – Please send me…).
  • Ignoring the return address: Always include your full address in your email signature – it’s considered good practice.

Moving Forward – Practice Makes Perfect

The TELC B1.2 exam is a great way to test my ability to write these types of emails, but more importantly, it’s pushing me to actually use the language in a professional setting. I’m going to keep practicing, focusing on building my vocabulary related to business and office supplies. I’m also going to ask a native speaker to review my emails – a little feedback goes a long way! And honestly, the more I practice, the less stressed I feel about communicating with German companies. It’s a slow process, but I’m getting there, one polite email at a time. Gute Nacht! (Good Night!)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

We use cookies and similar technologies to enhance your experience on wobizdu.com, analyze site traffic, personalize content, and deliver relevant ads. Some cookies are essential for the site to function, while others help us improve performance and user experience. You may accept all cookies, decline optional ones, or customize your settings. Review our Privacy Policy to learn more.