Navigating My New Life – And Telc B1.2 Writing: Talking About Translation Apps
Okay, so here I am in Berlin. It’s… incredible. Seriously, I still get a little overwhelmed sometimes, trying to order a coffee or understand the bus announcements. But it’s also amazing. I’ve been here six months now, working as a freelance translator, and honestly, Telc is proving to be a bigger hurdle than I initially thought. They want me to pass this writing exam – B1.2 – and one of the topics is all about discussing AI translation tools. It feels incredibly relevant to my life, so I figured I’d share what I’m learning and how it’s actually playing out.
The Problem with “Hallo” (and Google Translate)
The thing is, before I started seriously studying German, I was relying heavily on Google Translate. When I first arrived, I needed to explain to my landlord, Herr Schmidt, that I couldn’t find the Schlüssel (key). I typed frantically into Google: “Ich kann den Schlüssel nicht finden.” It gave me a perfectly acceptable sentence. But when I said it out loud? Total disaster! He looked at me like I’d grown a second head. Apparently, saying “Ich kann den Schlüssel nicht finden” sounds really… uncertain. He kept asking, “Aber sind Sie sicher?” (But are you sure?) It was so frustrating!
I realized then that translation apps are brilliant for quick understanding, but they completely miss the nuance and flow of actual conversation. That’s what I need to be able to discuss in my Telc exam.
Talking About Apps with My Kollegen (Colleagues)
My job involves a lot of translating short texts – mostly marketing materials for small businesses. I work with three other translators, and we’ve had some hilarious conversations about our reliance on apps like DeepL and Papago.
Yesterday, one of them, Lena, was complaining to me: “Ich habe diesen Bericht für meinen Kunden fertiggestellt, aber ich bin mir nicht sicher, ob die Übersetzung korrekt ist! Ich habe Papago verwendet!” (I’ve finished this report for my client, but I’m not sure if the translation is correct! I used Papago!).
I said to her, “Ach Lena, das ist normal. Papago ist gut für den Anfang, aber man muss immer noch überprüfen. Versuch es doch mit DeepL – die sind oft genauer.” (Oh Lena, that’s normal. Papago is good for the beginning, but you still need to check. Try DeepL – they’re often more accurate.)
It felt a bit like I was lecturing her, but it highlighted just how much we all lean on these tools and how important it is to understand their limitations.
Useful Phrases – And Why They Matter in German
Here are some phrases that have been really helpful for me to learn, beyond just literal translations:
- “Ich bin mir nicht sicher…” (I’m not sure…) – This is crucial. Germans value certainty and directness. Saying you’re unsure politely avoids the awkward “Are you sure?” question like Herr Schmidt asked me.
- “Könnten Sie das bitte wiederholen?” (Could you please repeat that?) – You’ll need this, especially when dealing with complex instructions or directions. I used it last week trying to understand a train schedule!
- “Ich verstehe nicht ganz.” (I don’t quite understand.) – Don’t be afraid to admit you don’t get something. It’s much better than pretending and making a bigger mistake.
- “Wie sagt man das auf Deutsch?” (How do you say that in German?) – It’s fantastic to know this one! I asked it when trying to describe a new piece of furniture at the Ikea store the other day.
My Telc Exam Strategy – And Why Talking About Tools Makes Sense
For my Telc exam, I need to be able to discuss the pros and cons of these translation apps – how they can be useful and where they fall short. I’m planning on saying something like: “KI-Übersetzungstools sind unglaublich hilfreich für den täglichen Gebrauch und können sehr schnell Texte übersetzen. Allerdings ist es wichtig zu beachten, dass sie oft nicht die feinen Nuancen der Sprache erfassen. Das kann zu Missverständnissen führen, besonders in komplexeren Kontexten.” (AI translation tools are incredibly helpful for everyday use and can translate texts very quickly. However, it’s important to note that they often don’t capture the subtle nuances of the language. This can lead to misunderstandings, especially in more complex contexts.)
Basically, I need to show I understand their limitations and how human translation – with all its complexities – is still vital.
Looking Ahead – Building Confidence
This whole experience has been incredibly valuable. It’s not just about learning German grammar; it’s about understanding how Germans communicate. I’m slowly building confidence, even when I stumble (which happens a lot!). And honestly, tackling this Telc B1.2 writing task feels like a real step forward in my journey of settling into life here. Ich glaube an mich! (I believe in myself!)
Do you have any other tips for the Telc exam? Let me know!



Leave a Reply