My First Week of Job Hunting in Berlin: Decoding “Wirk,” “Sind,” and “Haben”
Okay, deep breaths. Moving to Berlin was a dream, but translating that dream into actually doing anything here is proving… complicated. I’ve been here for just over a week, trying to get a foothold in the IT world – specifically, looking at some positions on sites like Check24 (you can check it out here: Read More And let me tell you, the language barrier is real. It’s not just the big words, it’s these little phrases that completely throw me.
The “Wirk” – It’s Not Just “Work”
Yesterday, I had a slightly awkward phone interview for a full-stack developer role – something to do with apps and web development – and I immediately tripped myself up. The interviewer, a guy named Steven, asked me, “Was macht Sie für diese Position geeignet?” (What makes you suitable for this position?). I wanted to say I had experience with Java and DevOps, but instead, I blurted out “Ich wirke geeignet!” (I seem suitable!).
Steven just stared at me, and then politely explained, “Nein, nein! Wirk bedeutet ‘work’ oder ‘activity’. You need to tell me about your skills and experience, not just that you appear to have them.”
It felt so incredibly stupid in the moment. It’s one of those phrases that sounds okay in theory but throws you completely when you hear it spoken. I quickly corrected myself and explained my background, but it was a good reminder – don’t just translate literally!
“Sind” – Being, Existing, and Misunderstandings
Later that day, I was trying to fill out an online application for another job. The form asked, “Sind Sie Erfahrung im Web Development?” (Are you experienced in web development?). I knew the answer was ‘ja’ (yes), but I was struggling to construct the sentence properly. I wrote “Ich bin Erfahrung im Web Development” which, logically, seemed right.
It didn’t. Apparently, “sein” (to be) doesn’t work like that. “Ich bin erfahren im Web Development” is correct. The recruiter gently pointed out my error with a friendly “Ach, das ist ein kleiner Fehler. ‘Sind’ wird verwendet, wenn man eine Eigenschaft beschreibt.” (Oh, that’s a small mistake. ‘Sind’ is used when you describe a property). It’s easy to get these verb conjugations mixed up, especially when you’re trying to say something quickly.
“Haben” – Possession and the Inventory Question
The next day, I was talking to a colleague, Thomas, about my skills and what I had to offer. He asked, “Was haben Sie im Portfolio?” (What do you have in your portfolio?). I immediately thought of all the projects I’d worked on, and I started rattling off a list. I realized he wasn’t asking about specific projects, but more about my inventory of skills. It dawned on me that “haben” (to have) isn’t just about possession, it’s about demonstrating what you have. I explained my skillset – Java, DevOps, Agile methodologies – and he nodded approvingly.
“Hatten” – Past Experiences & Context
This one’s tricky. I overheard someone saying, “Ich hatten bereits Erfahrung mit dieser Technologie.” (I had already experience with this technology). It’s not just the simple past tense; it’s adding context to an experience. It means ‘I previously had experience.’ It’s important to understand that “hatten” is often tied to a past event that’s relevant to the current conversation.
“Sagen” – Speaking and Saying
I’ve noticed I overuse “sagen” (to say) – it’s like my default word when I’m trying to express an idea. Like, I’ll be thinking, “I need to tell Steven about my experience,” and automatically say, “Ich sage Steven…” (I say to Steven…). I need to consciously replace it with more natural phrasing. It’s a small thing, but it makes me sound a little stiff.
“Erklären” – To Explain and the Voice-Over
I’ve been trying to be more proactive about asking for clarification, especially when I hear terms I don’t understand. I need to use “erklären” (to explain) more often. I found a document detailing the requirements for a project, and I immediately felt overwhelmed. I asked a colleague to “erklären” (explain) it to me, and he patiently went through each section, using diagrams and simple language. It’s so much better than blindly trying to decipher everything myself. I also learned that using voice recording apps to “erklären” things to myself is a really helpful technique for solidifying my understanding.
Overall Thoughts and Next Steps
This week has been a crash course in the realities of learning German, especially when it comes to communication. It’s not just about vocabulary; it’s about understanding the nuances of how Germans express themselves. I’m definitely making mistakes – a lot of them – but that’s okay. The important thing is that I’m actively noticing these little phrases and working to understand them. I’m also starting to realize that confidence (and a little humility) goes a long way when you’re clearly trying to navigate a new language and culture. Next, I need to focus on improving my spoken German – maybe I’ll try to find a conversation partner or a language exchange group. Wish me luck! Ich glaube an mich! (I believe in myself!)



Leave a Reply