Degree recognition: Anerkennung ausländischer Abschlüsse – Grammar: Passive voice

Navigating the Bureaucracy: German Grammar and Degree Recognition – The Passive Voice

Okay, deep breaths. I’m officially stuck in a cycle of paperwork and polite, slightly terrifying German conversations. It’s been six months since I moved to Berlin, and the whole “Anerkennung ausländischer Abschlüsse” process – recognizing my university degree from back home – is proving to be a monumental task. Honestly, it’s exhausting, and a huge part of it feels like trying to decipher a different language entirely. But I’m determined, and I’m learning. Today, I want to focus on something that keeps popping up: the passive voice in German, and how it’s relevant to all of this.

My First Encounter with “Wurde” – And the Confusion

My initial meeting with the “Prüfstelle” (assessment office) was… well, overwhelming. The woman, Frau Schmidt, spoke so quickly, and her questions were layered with technical jargon. She kept saying things like, “Ihr Examen wurden begutachtet” (Your exams were assessed). At the time, I just nodded and mumbled, “Ja, ja, verstehe.” I didn’t really understand what she meant. I just knew I needed to confirm my qualifications.

It wasn’t until I started talking to other expats going through the same thing that I realized how crucial understanding the passive voice is. It’s not just some grammatical quirk; it’s the way they explain who is doing what to my documents.

Understanding “Wer wurde was getan?” – Who Did What?

The passive voice in German, essentially, describes the recipient of an action, rather than the doer. It’s built around the verb “werden” (to become/be) combined with the past participle of the main verb.

Let’s break it down. “Ihr Examen wurden begutachtet” literally translates to “Your exams were assessed.” But it’s more accurately interpreted as, “My exams were subjected to an assessment.” See the difference? It focuses on the exams themselves – they’re being acted upon.

Another common example I heard was: “Die Unterlagen wurden geprüft.” (The documents were checked.) This means someone (probably an official) is examining my paperwork, not that I am checking it.

Practical Scenarios: Applying the Passive Voice

This isn’t just theoretical. It actually showed up in my conversations. I was emailing a colleague at the Zentralstelle für ausländisches Personal (Central Office for Foreign Personnel) asking about the status of my application. I phrased it like this: “Ich hätte eine Frage bezüglich der Bearbeitung meines Antrags.” (I have a question regarding the processing of my application.)

Later, Frau Müller, the administrator, replied: “Ihr Antrag wurde von der Abteilung zur Prüfung eingereicht.” (Your application was submitted to the department for review). Again, it’s not about me submitting it; it’s about the application being the object of the action.

It’s a subtle shift in focus, but it makes a huge difference in understanding the flow of information.

Mistakes and Corrections – Don’t Panic!

I made a major faux pas early on. I asked Frau Schmidt, “Wer prüft meine Dokumente?” (Who checks my documents?). She looked at me completely bewildered. It’s the wrong way to phrase it! I was trying to directly ask who was performing the action. She patiently explained that it’s more natural to say, “Meine Dokumente werden geprüft” (My documents are checked).

Another time, I accidentally said, “Ich muss die Unterlagen überprüfen.” (I must check the documents). While grammatically correct, it sounded incredibly demanding and a bit arrogant. Frau Schmidt gently corrected me, saying, “Es ist besser, zu sagen, ‘Die Unterlagen werden überprüft.’” (It’s better to say, ‘The documents are checked.’)

Tips for Survival: Using the Passive Voice Yourself

Here’s what I’m doing to work with the passive voice:

  • Listen Carefully: Pay close attention to how Germans express these situations. Notice the “wurde” constructions.
  • Don’t Be Afraid to Ask: If you don’t understand something, ask! It’s okay to say, “Könnten Sie das bitte erklären?” (Could you please explain that?).
  • Practice: Try to incorporate the passive voice into your own sentences. It will become more natural over time. For example, instead of saying “I am sending the documents,” try “The documents are being sent.” (Die Unterlagen werden geschickt.)

Final Thoughts – A Small Victory

Okay, the paperwork is still a mountain, and I’m still battling bureaucracy. But understanding the passive voice has given me a tiny bit of control. It’s a key to unlocking conversations, understanding instructions, and ultimately, navigating this complex process. Right now, my biggest goal is to get that confirmation of my degree. Wird es bald passieren? (Will it happen soon?) I’m keeping the faith, and armed with a little bit of German grammar!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

We use cookies and similar technologies to enhance your experience on wobizdu.com, analyze site traffic, personalize content, and deliver relevant ads. Some cookies are essential for the site to function, while others help us improve performance and user experience. You may accept all cookies, decline optional ones, or customize your settings. Review our Privacy Policy to learn more.